



Translating Gary Snyder
In his native land, Gary Snyder is that rare thing: a popular poet with a broad audience. His books are in print, his work is taught in American schools, and his talks and performances attract and weave together a community of interested readers, much as his own writing weaves together English lyric poetry, the traditions of East Asia, Native America, radical ecology and the landscape of the American West. His concerns have always been transnational, but how does he sound to the rest of the world?
Translating Gary Snyder brings together a dozen poems translated into French, Spanish, Czech, Swedish, Brazilian Portuguese, Russian, Japanese, and Italian, selected from five decades of the poet’s work including Danger on Peaks (2004), chosen from recent or as-yet unpublished collections. Translators Nacho Fernández, Luboš Snížek, Reidar Ekner, Shigeyoshi Hara, Luci Collin, Irina Dyatlovskaya, Chiara D’Ottavi – poets, journalists, teachers actively working with the poet – offer new essays on the challenges of translating Snyder’s art into their own language and culture. Francesca Mengoni offers a blending of text by Snyder and St. Francis of Assisi.
Hitting a bear in the ass with a handful of rice
Le joueur de flûte bossu / The Hump-backed Flute Player
este poema es para oso / Tahle báseň je pro medvěda / this poem is for bear
Bajo las colinas cerca del río Morava /
Pod kopci u řeky Moravy /
Nedanför åsarna nära Morava-floden /
Under the Hills Near the Morava River ![]()
![]()
(Flash Plug-In required)
Riprap / Брусчатка / Riprap
Сойдя с тропы/Свой путь / Off the trail
Hyoga no bourei tachi / from Glacier Ghosts
Bem No Rastro / Right in the trail
Per i bambini /
For the Children
Il dopo Bamiyan /
After Bamiyan
Cantici / Canticles
Reading is a private act …
Why can we Czechs understand Gary Snyder poetry ![]()
How to translate phanopoeia:
Gary Snyder’s poetry into Japanese
A song of pure love,
For the Children of the Earth
Bones and Bears:
Notes on the Translation of Two Poems by
Gary Snyder
Snyder in Portuguese –
Language, Culture and Context
The Sense of a Voice –
Transmission Possible?
Framtida öde / Some Fate
Utan skugga / No Shadow